講師演奏
PlayPlay
previous arrow
next arrow
 

夢のあとに Après un rêve – フォーレ | 声楽レッスン | 近野桂介

夢のあとに (Après un rêve)

作詩:ロマン・ビュシーヌ(1830–1899)
作曲:ガブリエル・フォーレ(1845–1924)

フォーレの歌曲の中でも特に有名な一曲で、チェロやフルート、ヴァイオリンなどにも編曲され、世界中で愛され続けています。

歌詞はイタリア・トスカーナ地方に伝わる古い詩を、詩人ロマン・ビュシーヌがフランス語に翻訳したもの。夢の中で愛しい女性と過ごす幻想的な時間が描かれていますが、目覚めとともにその幻は消えてしまいます。最後は「あの美しい人の幻影を返してほしい」と嘆きながら幕を閉じます。

ぜひお聴きください!

声楽講師 近野桂介


Dans un sommeil que charmait ton image
Je révais le bonheur,ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux,ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;

Tu m’appelais et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues,lueurs divines entrevues.

Hélas! Hélas! triste réveil des songes,
Je t’appelle,ô nuit,rends-mois tes mensonges,
Reviens,reviens radieuse,
Reviens,ô nuit mystérieuse!

対訳

あなたの姿が呼び起こす眠りの中で、
私は幸福を夢見ていた、燃えるような蜃気楼のように。
あなたの瞳はより優しく、声は清らかで響き渡り、
あなたは夜明けに照らされた空のように輝いていた。

あなたは私を呼び、私はこの地を離れ、
あなたと共に光へと逃げていった。
天は私たちのために雲をわずかに開け、
未知の輝き、垣間見た神聖な光を見せた。

ああ、ああ、悲しい夢からの目覚めよ、
私は呼ぶ、おお、夜よ、その嘘を返せ、
戻ってこい、輝いて戻ってこい、
戻ってこい、おお、神秘的な夜よ!

タイトルとURLをコピーしました
プライバシーポリシー